Cara a cara con el yo inestable de los refugiados … en honor al Premio Nobel de Literatura

Abdulazak Gurna de Tanzania gana el Premio Nobel de Literatura

[이미지출처=AP연합뉴스]

[이미지출처=AP연합뉴스]

湲 蹂 肄

Abdulazak Gurna, de 73 años, novelista de Zanzíbar, Tanzania, ha sido galardonado con el Premio Nobel de Literatura. La Academia Sueca anunció al primer ministro de Gurna el día 7 (hora local) y explicó: “Ellos dieron una visión firme y compasiva del destino de los refugiados que se encuentran en la brecha entre culturas y continentes y la influencia del colonialismo”.

La fuente de la observación aguda es la experiencia personal. Nacida en 1948, Gurna pasó su infancia en Zanzíbar, una isla frente a la costa este de África. Como musulmán, se vio obligado a abandonar Zanzíbar debido a la persecución de los pueblos árabes e indios en la revolución de 1964. Entró al Reino Unido como refugiado y solo puso un pie en su tierra natal en 1984, justo antes de la muerte de su padre.

Gurna ha estado escribiendo desde los 21 años, reflexionando sobre recuerdos dolorosos. El suajili era la lengua materna, pero el inglés se utilizó como herramienta literaria. A lo largo del trabajo, se contiene la opresión de las potencias coloniales y la confusión experimentada como refugiados. En su primera novela, ‘Memory of Departure (1987)’, trató el fallido levantamiento en Tanzania, y en su segunda novela, ‘Pilgrim’s Way (1988)’, retrató la realidad multifacética de la vida en el exilio en Inglaterra, incluyendo racismo.


[이미지출처=AP연합뉴스]

[이미지출처=AP연합뉴스]

湲 蹂 肄

La obra que le dio un nombre como novelista fue su cuarta novela ‘Paraíso (1994)’. Basado en sus actividades de exploración en África Oriental alrededor de 1990, escribió la historia de un niño que creció en Tanzania. Fue finalista del Premio Booker por su descripción violenta y detallada de la colonización de África Oriental durante la Primera Guerra Mundial. Sus otras obras, ‘By the Sea (2001)’ y ‘Desertion (2005)’ también fueron nominadas para Booker. Premio.

Su trabajo más reciente es ‘Afterlives’, que se publicó el año pasado. Es la historia de un niño que es separado de sus padres por el ejército alemán y pelea con su pueblo participando en una guerra civil. Tanzania ha sido colonizada por Alemania desde finales del siglo XIX. Después de la Primera Guerra Mundial, se convirtió en colonia británica. Gurna contempló la triste historia y se centró en restaurar la identidad y establecer una imagen de sí mismo. Derribó la perspectiva colonialista al enfatizar las perspectivas de los pueblos indígenas al poner en primer plano a personas que no eran de su raza, religión y sociedad.

Anders Olsen, presidente del Premio Nobel de la Academia, explicó: “En el mundo literario de Gurna, los personajes se encuentran en las lagunas de la cultura, el continente y el tiempo”. Todas las cosas, como la memoria, el nombre, la identidad, etc., están en constante cambio. “, Agregó, y agregó que” se destaca la búsqueda interminable impulsada por la pasión intelectual “. Gurna, que escuchó la noticia en la cocina, dijo: “Al principio pensé que era una broma. Es un honor ser el protagonista del gran premio otorgado a los grandes escritores ”. Participe en la ceremonia de premiación en línea de fin de año y reciba una medalla y un premio en metálico de 10 millones de coronas (alrededor de 1350 millones de wones).


Cara a cara con el yo inestable de los refugiados ... en honor al Premio Nobel de Literatura 湲 蹂 肄

Es la primera vez en 18 años que un escritor nacido en África recibe el Premio Nobel de Literatura desde John Kush (Sudáfrica) en 2003. Los ganadores anteriores incluyen a Wele Soyinka (Nigeria, 1986), Nagib Mahuj (Egipto, 1991). y Nadine Gordimer (Sudáfrica, 1991). Se evalúa principalmente que se tuvo en cuenta la diversidad volviendo a los escritores masculinos blancos europeos. A medida que aumentaron las tensiones entre el mundo islámico y el mundo occidental, también hubo una respuesta de que ha estado atrayendo constantemente la atención. Aún no se ha traducido ningún trabajo al coreano.


Por Lee Jong-gil, reportero del personal [email protected]


Source: 아시아경제신문 실시간 속보 by www.asiae.co.kr.

*The article has been translated based on the content of 아시아경제신문 실시간 속보 by www.asiae.co.kr. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!