“DOLOR” EN AMÉRICA: Traducción de la edición del libro de sonetos de Miroslav Maksimović

Se acaba de publicar en ESTADOS UNIDOS una edición bilingüe (en inglés y serbio) del libro de sonetos “Pain” de Miroslav Maksimović, cuya primera edición se publicó en Belgrado (“Čigoja”, 2016).

DOLOR EN AMÉRICA: Traducción de la edición del libro de sonetos de Miroslav Maksimović

Archivo de fotos

El editor del libro es “Slavika Publishers”, de la Universidad de Indiana en Bloomington, Indiana.

El tema del libro “Pain”, compuesto por catorce sonetos y un texto en prosa más extenso, es la tragedia familiar de la madre de Maksimović, Stoja, que encarna el destino del pueblo serbio en el Estado Independiente de Croacia. Stojini Uzelci vivía en la orilla izquierda del Una, en el pueblo mixto nacional de Miostrah (Mijostra). En el verano de 1941, se aplicó allí una receta que el pensamiento criminal central prescribía para todos los serbios en esa parte del estado croata: primero, todos los hombres fueron llevados a trabajar desde que nunca regresaron; luego el sobrino restante (mujeres, niños, ancianos) fue llevado, el sábado 9 de agosto, aparentemente para cambiar su fe en Cazin, pero de esa manera solo llegaron al cercano pozo de Bezdanka, donde fueron asesinados y arrojados a él. Stoja solo resultó herida, por lo que salió del pozo al día siguiente.

Archivo de fotos

Una historia más detallada sobre estas circunstancias históricas y las circunstancias del origen del libro se da en la parte en prosa de “Pain”, pero ese es solo el punto de partida del soneto, fueron mucho más allá: en ellos la historia familiar no es solo entretejidos en lo nacional, pero ambos alcanzaron el espacio universal. .

– “Pain” es básicamente un logro que, a pesar de los horrores que trata, celebra la victoria del esfuerzo creativo del hombre sobre el caos insensato de la vida – el triunfo de la poesía sobre la historia – está en el prefacio de la edición estadounidense.

La primera edición de esta poética “contribución a la cultura de la memoria serbia” fue coronada con varios premios:

Poeta Miroslav Maksimović, Foto de V. Danilov

Premio de la Ciudad de Belgrado, Premio “Jelena Balšić” del Metropolitanate de Montenegro y el Litoral, Premio “Sello del Tiempo” del semanario “Sello”, Premio “Bordado de Jefimija”, Premio “Petrovdanski vijenac” de la Municipalidad de Kalinovik, “Respuestas a Filip Višnjić “Premio de la Sociedad de Dotación” Primer levantamiento serbio “” de Orašac.

La edición americana de “Pain” se publicó en la edición “Three Strings”, que se dedica exclusivamente a las traducciones literarias al inglés de las lenguas eslavas. Los sonetos y el texto del suplemento en prosa fueron traducidos al inglés por John Jeffries y Bogdan Rakić, quienes también escribieron el prefacio. Esta edición del libro también contiene una especie de exposición de arte: 12 dibujos de Svetlana Rakić, que van con los sonetos pero no son su ilustración directa sino la reacción personal del pintor a sus temas.

Con motivo de este número, Jeffries le dijo a “Novosti”:

– La forma única de este libro de Maksimović fue una novedad para mí, y Bogdan insistió en que nos mantuviéramos fieles a él tanto como fuera posible. Sentí que durante este proceso la descripción poética del dolor físico y mental y el severo tormento de los más directamente afectados por el evento descrito comenzaba a penetrarme, y que la imagen universal del sufrimiento humano que todos sentimos sin importar dónde y bajo qué circunstancias vivimos. El “dolor” realmente me enriqueció.

TEMAS DE CULTURA E HISTORIA

ESTA editorial especializada estadounidense publica libros que tratan temas de la cultura, historia y política de los países de Europa Central, Oriental y Suroriental, Rusia y los países que emergieron del colapso de la Unión Soviética. Anteriormente han publicado varios libros sobre literatura serbia: “Poesía serbia desde los inicios hasta el presente” de Milno Holton y Vaso Mihailovic, “Antología de la literatura serbia” de Vaso Mihailovic y Branko Mikasinovic, “Secreto escapado: poesía de Momcilo Nastasijevic” de Edvard Denis Goya. Después de la publicación de traducciones de nuevos libros por autores de otras lenguas eslavas (Vladimir Rasputin, Bohumil Hrabal, etc.), “Bol” es el primer libro de este tipo traducido del serbio.

Síganos a través de aplicaciones de iOS y Android


Source: Novosti.rs RSS – Današnje vesti by www.novosti.rs.

*The article has been translated based on the content of Novosti.rs RSS – Današnje vesti by www.novosti.rs. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!