El éxito del festival de la canción ofrece un renacimiento de Sranan

Jeangu Macrooy representará a los Países Bajos en el Festival de la Canción de Eurovisión 2021 con la canción Birth of a New Age.

El coro de la canción de Macrooy Birth of a New Age, ‘yu no man broko mi’, proviene del Sranantongo, una lengua que se originó en la época colonial como lengua de contacto en las plantaciones. La oración significa tanto como ‘No soy intercambiable’ o ‘no puedes romperme’ y proviene de un proverbio surinamés. Con su canción Birth of a New Age, Macrooy de Surinam quiere cerrar el puño por la comunidad negra y por la comunidad LGBTQ.

La canción despierta mucho en las redes sociales, tanto emociones positivas como negativas. Por ejemplo, hay enojo por el hecho de que muchos holandeses solo escuchan la palabra ‘brócoli’ en el coro y no saben de qué se trata. Fresco Sam-Sin, como investigador de la Universidad de Leiden, prefiere enfatizar el lado positivo: esta canción le da voz a Sranantongo. Según él, ha llegado el momento de una revalorización de Surinam. Y el diccionario digital que está configurando puede contribuir a eso.

Sranantongo (abreviado: sranan, también conocido como surinamés) es un idioma que se originó como un idioma de contacto entre los esclavos, que vinieron de diferentes partes de África, en las plantaciones de Surinam durante el dominio colonial inglés y holandés. Aproximadamente el 50 por ciento del vocabulario surinamés proviene del inglés. Como la mayoría de los verbos, ‘broko’ también viene del inglés: break. También hay elementos holandeses en Surinamés, pero el inglés es más dominante.

Surinamés de la calle

De hecho, como lingüista, Sam-Sin no está especializado en surinamés, sino en manchú, un idioma de la última dinastía de China. Pero debido a sus raíces surinameses, su padre es de Surinam, su madre es india, lee todo lo que está suelto y atascado sobre Surinam. Y así fue como en los últimos años consiguió recopilar en Sranan unas cincuenta colecciones de poesía del período 1960-1990. Recientemente donó su colección a una biblioteca académica de renombre en Randstad. La biblioteca quiere publicar esta noticia pronto y, por lo tanto, no se menciona aquí por su nombre.

Esta configuración también es compatible con el proyecto de diccionario Sam-Sin. El próximo año quiere desarrollar un diccionario digital surinamés-holandés y holandés-surinamés. Según él, ahora existe una gran necesidad de esto. “Se nota que cada vez más holandeses surinameses están interesados ​​en su idioma”.

Tiene una tradición de escritura.

Sam-Sin también quiere desarrollar una serie de podcasts en el próximo período en el que varios oradores de Sranan recitarán fragmentos de su colección de colecciones de poesía.

Guido Benschop

Según Sam-Sin, hay un punto de inflexión. “La generación de mi padre, ahora tiene 67 años, solo hablaba surinamés en la calle. No estaba permitido hablar en casa. Allí hablaron holandés. Pero tampoco se hizo en muchos otros contextos, como la escuela. Fue menospreciado durante mucho tiempo. Mis parientes de Surinam lo descartaron como “taki taki”, “charla”. Cuando crecí en los Países Bajos con un padre surinamés y una madre india, nunca lo aprendí. Hablamos holandés. Como muchos otros de mi generación, domino a Sranan principalmente de forma pasiva. Quiero hablar, pero no me atrevo. Ves lo mismo cuando los surinameses escriben su idioma en las redes sociales: realmente no saben cómo hacerlo, porque siempre ha sido un idioma hablado. “

El hecho de que la generación más joven de surinameses quiera hablar y escribir más sranan se debe en parte al movimiento Black Lives Matter, según el lingüista. “Hay un sentido de orgullo y emancipación”. Por eso le gustaría contribuir a incrementar el conocimiento sobre Sranan. “La mayoría de los holandeses de Surinam ni siquiera son conscientes de la larga tradición de escritura que tiene su idioma. Las fuentes más antiguas se remontan a principios del siglo XVIII, como se desprende, entre otras cosas, de la investigación de los informes judiciales de mi colega Margot van den Berg. “

Medios proverbios

Que la generación más joven de holandeses surinameses ya no domina muy bien el sranan, también lo demuestran los odos, proverbios surinameses. Yu no man broko mi es uno de ellos. Pero la segunda parte del proverbio, “mi na afu sensi” (soy medio centavo), que también aparece en la letra de Macrooy, es menos conocida, según Sam-Sin.

“El odo realmente se ha convertido en parte de la identidad de Surinam y se le atribuye mucho valor. Pero muchos surinameses no conocen esas osadas en absoluto. Incluso mi abuela de 92 años ya casi no los usa, y es una muy buena oradora de Surinam. También puede ver esto en holandés: muchos jóvenes ya no conocen los refranes tan bien y solo usan la mitad de ellos. Si el ternero se ha ahogado, dices. Simplemente pierdes algunas piezas del pasado y eso es normal. “

Emancipación de la lengua

Según Sam-Sin, la mayoría de los holandeses surinameses entienden el sranan, pero el grupo que también puede hablarlo es mucho más pequeño. Por lo tanto, espera que el éxito del Festival de la Canción de Macrooy contribuya a revivir el sranan como lenguaje hablado y escrito. “Creo que es una muy buena declaración usar ese odo. El clip en YouTube también usa la ortografía oficial: ‘yu no man broko mi’. Si bien muchos holandeses de Surinam no saben que existe una ortografía oficial. En Facebook, se ve principalmente la ortografía fonética. ‘Tú’ generalmente se escribe allí como ‘joe’ y ‘man’ (del verbo ‘can’) como ‘mang’, porque así es como se pronuncia. Si la gente se vuelve más consciente de esto, podemos dar el siguiente paso en la emancipación del idioma. Por ejemplo, todavía no hay subtítulos en sranan de los programas de noticias de Surinam en YouTube, pero ¿por qué no? “

“Lo que todavía se interpone en el camino de la emancipación, creo, es que hay mucha ira sobre el pasado colonial. Algunas personas ahora están muy preocupadas por la palabra ‘brócoli’ en las redes sociales. Mientras: eso es solo un Mama Apple Juice (un fenómeno en el que parte de la letra de una canción se malinterpreta, rojo.). Prefiero verlo como una ola de lenguaje positivo. Cada vez más personas en los Países Bajos hablan en surinamés en la calle. La generación más joven ya no lleva ese lastre de mi padre, y eso genera muchas ganancias. Prefiero buscarlo en el empoderamiento que en estar enojado por la esclavitud. “


Source: Kennislink by www.nemokennislink.nl.

*The article has been translated based on the content of Kennislink by www.nemokennislink.nl. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!