Intérprete de la corte para el idioma inglés 2

Intérprete de la corte

Según el número de hablantes, el inglés es la lengua materna más extendida y la tercera más hablada en el mundo, después del chino y el español estándar. Es el segundo idioma más aprendido y es el idioma oficial o uno de los idiomas oficiales en casi 60 estados modernos. Curiosamente, más personas lo han aprendido como segundo idioma que hablantes nativos en el mundo.

El inglés es la lengua materna mayoritaria en los Estados Unidos, el Reino Unido, Canadá, Australia, Nueva Zelanda e Irlanda, el idioma oficial y principal de Singapur, y se habla ampliamente en algunas áreas del Caribe, África, el sur de Asia y el sudeste. Asia y Oceanía.

Es uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, la Unión Europea y muchas otras organizaciones internacionales regionales y mundiales. Hay mucha variación entre los muchos acentos y dialectos del inglés utilizados en diferentes países y regiones, en términos de fonética y fonología, y a veces vocabulario, modismos, gramática y ortografía, pero esto generalmente no impide que los hablantes de otros dialectos y acentos sean entendidos. , aunque la incomprensibilidad mutua puede ocurrir en los extremos del continuo dialectal.

¿Cuándo se necesita una traducción certificada?

A la hora de traducir cierto tipo de documentos, es necesario contar con una garantía de veracidad y reconocimiento legal, especialmente si tienes que presentar estos documentos ante un organismo oficial del estado como un tribunal, universidad o notario. En tales casos, se requiere una traducción certificada.

Este tipo de traducción sólo podrá ser emitida por un intérprete judicial certificado autorizado por las instituciones competentes con el fin de traducir y certificar documentos o certificados legales que incluyan:

  • Traducciones de documentos personales (certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, cédulas de identidad, permisos de conducir, documentos de viaje, saldos de cuentas bancarias, permisos de residencia y trabajo, certificados, diplomas, certificados y acreditaciones)
  • Traducciones de documentos judiciales y legales (certificados de residencia, acuerdos de cooperación, decisiones, fallos, juicios o actas)
  • Traducciones de documentación médica y farmacéutica
  • Traducciones de documentos de la empresa (contratos comerciales y de venta, actas de fundación, estatutos, extractos del registro judicial para registros comerciales, informes financieros y de auditoría, normas, reglamentos, documentos de licitación, etc.)
  • Traducciones de documentación técnica (al obtener un certificado de las autoridades estatales competentes)

Con muchos años de experiencia en el mercado de servicios de traducción, la agencia de traducción Versus Belgrade se especializa en la traducción profesional de documentos con una gran cantidad de combinaciones de idiomas. Con la mejor experiencia y calificaciones de los traductores e intérpretes judiciales en el equipo, garantiza traducciones profesionales de alta calidad, credibilidad profesional y el estricto cumplimiento de los plazos de entrega en el campo del derecho y la administración, las finanzas y la banca, la industria y el comercio, la medicina, la construcción, la arquitectura. , energía, electrónica, automoción, aviación y ferrocarriles, así como traducciones de espectáculos, series y películas científicas y populares.

Intérprete judicial de inglés

Intérprete judicial de inglés es un filólogo titulado designado por la institución competente y que se especializa en traducciones del inglés al serbio y del serbio al inglés. El intérprete de la corte, con su firma y sello, asume toda la responsabilidad por la exactitud del documento traducido. Este certificado otorga al documento un estatus oficial, formal y un valor legal equivalente al documento original.

Un traductor que no haya prestado juramento ante el Tribunal Superior competente no puede garantizar oficialmente la veracidad del documento traducido, porque no está autorizado para ello. Por lo tanto, una traducción regular de dichos documentos no tendrá ningún valor a los ojos de las autoridades. El intérprete judicial garantiza oficialmente la exactitud de los documentos traducidos al firmar, sellar y asignar un número de identificación único al documento.

¿Cuál es el propósito del sello de Apostilla?

Además de la traducción y el sello de un intérprete judicial certificado, los estados que son signatarios del Convenio de La Haya en ciertos casos requieren que el documento esté certificado por el sello de Apostilla de La Haya, lo que permite facilitar el proceso de legalización de documentos oficiales.

En otras palabras, la Apostilla representa la legalización de un documento o la confianza de documentos utilizados en las relaciones legales internacionales.

Este sello certifica:

  • autorizaciones oficiales para la firma de documentos privados (certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, certificado de defunción, certificado de ciudadanía, sentencias, diplomas, etc.)
  • documentos certificados por la firma de un notario público
  • notas oficiales sobre entradas en libros públicos
  • documentos emitidos por el poder judicial del estado, la fiscalía, los secretarios judiciales y los alguaciles

Antes de llevar el documento para su traducción al traductor de la corte, averigüe si es necesario sellarlo con la Apostilla. Si se requiere el sello de Apostilla, primero debe certificar el documento original en el tribunal que lo emitió, después de lo cual un intérprete de tribunal seleccionado se acercará a la traducción del documento y la apostilla.


Source: Portal o ekonomiji by www.economy.rs.

*The article has been translated based on the content of Portal o ekonomiji by www.economy.rs. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!