‘Mi lengua materna se siente como en casa’

Tamara Lang (29) nació en Koblenz y llegó a los Países Bajos desde Alemania en marzo de 2017 por amor. Vive en Utrecht y trabaja en la empresa química Nouryon, donde se habla principalmente inglés en el lugar de trabajo.

Tamara Lang |

“Vivo en Holanda desde hace cuatro años. Me tomó un tiempo darme cuenta de que mi alemán estaba empeorando. Fue hace unos dos años cuando estaba visitando a mis padres. Tuve que buscar palabras. Recuerdo que no podía pensar en la palabra alemana para ‘Islandia’. En mi idioma se pronuncia con un sonido diferente al holandés, como ‘isla’. Es frustrante que de repente no recuerde este tipo de palabras fáciles. Eventualmente se puso tan mal que comencé a usar la estructura de oraciones del inglés u holandés. Ahora estoy en el punto de que si tuviera que solicitar un trabajo en Alemania, alguien me leería junto con mi carta de presentación. Ya no lo escribo y hablo a un alto nivel. Me arrepiento de eso. Mi alemán ahora es muy … eh, básico. “

“A veces utilizo una palabra en inglés en una conversación con amigos alemanes, si no puedo encontrar la palabra en alemán. Me siento como un fanfarrón. A veces bromean al respecto. Al principio pensé que era divertido. Hasta que pensé ‘está empeorando ahora, esto ya no es divertido’. Quiero poder seguir expresándome bien en mi lengua materna, eso se siente como en casa ”.

“Intento mantenerlo. Ya no leo libros en el idioma original, sino en la traducción al alemán. También escucho cada vez más podcasts en alemán, en los que se discuten temas de actualidad. De esta manera, me mantengo conectado de inmediato con lo que está sucediendo en Alemania. Siento que tengo que mantenerme al día con mi alemán, también porque me resulta molesto en las conversaciones con amigos o familiares si tengo que buscar palabras durante mucho tiempo, o si no uso bien la gramática. ¿Te ayuda? Creo que sí.”

“En casa, mi novio y yo usamos inglés, holandés y alemán indistintamente, nos hemos vuelto muy vagos. Especialmente cuando estoy cansado le hablo en mi propio idioma. Y si el alemán tiene una buena palabra que no existe en holandés, yo también la uso, como ‘heimat’. Lo traduciría como “hogar” o “hogar”, pero incluye más que eso. Es un sentimiento de su propio entorno familiar. Pero sí, al final no es bueno para mi holandés si arrojo palabras extranjeras ”.

“Me hizo pensar en lo que le hace a mi identidad ahora que mi alemán es peor. Siempre he dicho que soy alemán. Quizás ahora me siento mayoritariamente internacional. Creo que perder tu lengua materna juega un papel más importante de lo que pensaba. Si me voy a casa ahora y no puedo expresarme como quiero, es bastante frustrante “.

“La semana pasada estuve en Berlín unos días, donde vi a mi sobrina y hermano. Al principio fue un poco complicado, pero volví a hacerlo bastante rápido. Creo que mi lengua materna volverá cuando esté en Alemania por un período de tiempo más largo. Encuentro ese pensamiento reconfortante “.

¿Le importaría si habla menos su lengua materna?


Source: Kennislink by www.nemokennislink.nl.

*The article has been translated based on the content of Kennislink by www.nemokennislink.nl. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!