¿Qué pasó con el amor? El artículo de M. Sadik Aslankara …

No cabe duda de que todo individuo evalúa su amor en el exterior con la experiencia emocional que adquiere del amor que vive. Llamémoslo una especie de identificación. Sin embargo, a pesar de su superposición, los amores se experimentan con subjetividad que varía de persona a persona. Además, entran en juego las diferencias en la perspectiva hombre-mujer.

Aunque todas las ramas del arte intentan construir y hacer brillar muchas “historias de amor” con el supuesto de que no han sido tocadas, estas historias no tienen fin. En este contexto, la literatura también llama la atención con su búsqueda de la ecuanimidad en pos de la disimilitud.

Sin embargo, la persona está lista para la historia, siempre que haya “amor”. Por eso lo percibe con una mente ingenua como si estuviera encontrando por primera vez cada amor que encuentra en diferentes obras.

ASLI PERKER; “PRIMER DÍA DE SEPARACIÓN”

Como “novelista popular”, Aslı Perker ha dejado espacio para el amor en cada novela que ha publicado durante más de quince años, al igual que otros escritores, pero esta vez se le ocurre una “historia” de amor diferente: Primer día de separación ( Epsilon, 2021).

La mujer que conocemos a través de İçses, “di (di) que no quieres una relación monógama” (15) continúa su pasión por ella a pesar de que ella rompió con él.

La novela fluye en dos planos; En el primero, somos testigos de las acciones de la mujer en un día y lo que está sucediendo, mientras que en el segundo plano, vemos a İçses peleando con ella.

El plano narrativo prosigue con un discurso autohistórico a la segunda persona del singular (mujer) por parte de İçses, por lo que llegamos a los detalles de la vida de la mujer.

İçses pregunta constantemente: “¿Vas a empezar de nuevo? Con alguien nuevo, nuevo amor, nueva vida “. “Lo único que te preocupa es tu vida amorosa, es vergonzoso”. (25, 26) Por cierto, sin embargo, la mujer está embarazada.

Aprendemos de İçses que la mujer tiene treinta y cinco años, esto se enfatiza a intervalos. Es una mujer instruida, académica que estudió en el extranjero, completó su maestría y está rodeada de personas de alto nivel. Ella también vive ocasionalmente con hombres.

Aun así, sabiendo que eso la “volverá loca” (60), İçses la presiona hacia su amante. Según İçses, el problema es que la mujer “le dé demasiado significado al hombre”. (42)

Por ejemplo, “Si somos buenos juntos, ¿por qué no podemos estar juntos? ¿Por qué otros se interponen entre nosotros? “(32), pregunta, tratando de persuadirla de otro hombre:” Por supuesto que te enamorarás de otro hombre “.” Vuelve a pasar, vuelve a pasar. La vida es larga “. (48)

Si bien Aslı también deja espacio para la mirada masculina en la novela, intenta crear un terreno para la simpatía por ambos sexos utilizando el erotismo con una cubierta magistral. Para ello, aleja el canto de İçses del monólogo y aporta fluidez al texto con una habilidad cambiante en el eje dramático.

Después de todo, al amor no le pasa nada, por supuesto. El amor que conocemos es de nuevo, este es el resultado de nuestra degradación. ¿Y si hay un mundo sostenible, el amor, mientras hay tanta codicia, extravagancia, agresión y violencia?

LUIGI PIRANDELLO; “ESPERANDO SU TURNO”

Luigi Pirandello es un nombre importante en nuestro país, conocido sobre todo por su dramaturgia. En su novela Aquellos que esperan su turno (Trad. Neyyire Gül Işık, Can, 2021), el autor atraviesa relativamente la actitud egoísta diaria de la sociedad en su visión del amor.

Ravi, por su hija casadera Stellina, se refugió en la “voz del sentido común” y dijo: “¡Usemos nuestras cabezas!” Dice, eligiendo a Diego, el hombre rico, que tiene setenta y tres de los setenta y dos, como su candidato a marido, y dice: “En cuanto a los muchachos: Cincuenta deben agitar la mano cuando el anciano muera”. Mientras tanto, la participación del joven desempleado e ingenuo Pepé en el ring activa al resto de candidatos de la ciudad en distintas direcciones.

Diego ya había “empezado a aparecer con su futuro suegro”. (9, 10, 13) Por otro lado, los padres presionarán a Stellina para que se case con Diego a través de varios medios, incluido el arresto domiciliario. ¿Y luego?

Pirandello construye una narrativa que se sigue de cerca de principio a fin en el estado de ánimo de la comedia dell’Arte con sus proyecciones de personajes a veces invertidas. Se puede decir que Hüseyin Rahmi Gürpınar, que enfurece sus narrativas con la connotación de un juego intermedio, aunque implícitamente, exhibe un enfoque similar a su compañero Pirandello, al menos en esta obra.

También podemos decir que la traductora Neyyire Gül Işık, que hablaba con éxito el italiano Pirandello en turco, jugó un papel dominante en esto.

¿Precedió el “(M) dios de los aditivos” (91) a la diosa del amor?

DERYA SONMEZ; “ALAS DE TIERRA”

En estos tiempos difíciles en los que estamos luchando contra el coronavirus, Derya Sönmez saluda al lector con su primer libro de cuentos, con un silencio médico condicionado al autosacrificio: Sırça Kanatlar (Sel, 2021).

En sus historias nos presenta a personas inadecuadas, descuidadas a punto de tocarse y que no pueden encontrarse a pesar de la búsqueda.

Se ve en el primer trabajo de Derya que construye su narrativa en esta dirección con el fondo. Como resultado de esto, usa silencios y silencios con gran habilidad y deja que el lector le dé sentido.

Son historias que “tienen significado” (51), como dice el narrador. Procesar el texto con tal enfoque implica construir la narración sobre una base económica, la selección de palabras, el pulido de sintaxis, la colocación de detalles de relleno funcional, etc. requiere habilidad. Derya lo hace.

Las mujeres siempre “se sienten solas” con los hombres (45); “Una pequeña hendidura en lugar de sus labios (n), un pozo oscuro cuando abre la boca (n)”. (28)

De verdad, ¿qué pasó con el amor?

www.sadikaslankara.com se actualiza todos los jueves en los campos de cuento-novela, teatro y documental.


Source: Cumhuriyet Gazetesi – Güncel by www.cumhuriyet.com.tr.

*The article has been translated based on the content of Cumhuriyet Gazetesi – Güncel by www.cumhuriyet.com.tr. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!

*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.

*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!