Les contaré un pequeño secreto: después de casi un año de traducir para iFixit, todavía tengo que buscar las traducciones de algunos tipos de cabezas de tornillos. El respectivo página de wikipedia está marcado en mi navegador; Busco la palabra en inglés, memorizo la imagen de la cabeza del tornillo, cambio a la versión alemana del artículo, busco la imagen y ahí está: “hex screw” es “Inbusschraube” en alemán.
hoy estamos celebrando Día Internacional de la Lengua Materna. En iFixit, nuestro objetivo es enseñar a todos en el mundo cómo reparar cada cosa. Su idioma nativo es muy importante para nosotros, somos muy conscientes de que cuando se trata de abrir un dispositivo electrónico por primera vez, muchos tienen dudas y están un poco nerviosos. Si, además, te pedimos que realices la reparación con un guía en un idioma que no hablas o apenas entiendes, las posibilidades de éxito son escasas. Por lo tanto, traducir guías de reparación y wikis a su lengua materna es crucial para nuestra misión. Y para mí, eso significa aprender palabras como “tornillo hexagonal” y “pasta térmica”. No era lo que esperaba cuando estaba aprendiendo inglés en la escuela.

Si alguna vez has aprendido un idioma extranjero, probablemente recuerdes haber aprendido vocabulario de memoria, usando uno de esos cuadernos con una línea en el medio, un idioma a cada lado. O tal vez tenías tarjetas didácticas, en mis días de escuela eran tarjetas de papel reales; ahora hay un ancho variedad de tarjeta de memoria flash aplicaciones Para escoger de. Y aunque es cierto que cuando comienzas a traducir para iFixit, te encuentras buscando términos técnicos cada pocos minutos, en realidad no son palabras como “condensador”. o “soldadura” que son los más difíciles de traducir. El verdadero desafío radica en las pequeñas diferencias, las idiosincrasias que hacen que cada idioma sea tan especial y que traducir sea tan divertido.
La razón por la que no todos hablamos inglés todavía no es porque sea difícil de aprender. La razón es que en todos y cada uno de los más de 7,000 idiomas hablados en el mundo hoyhay cosas que solo puedes expresar correctamente en ese idioma en particular. Cada idioma tiene su propia belleza, sus propias regularidades, su propio carácter. E incluso palabras aparentemente sencillas como “destornillador” nunca se usan en exactamente de la misma manera en otro idioma. Por lo tanto, la traducción significa mucho más que buscar palabras en otro idioma y unirlas en una forma gramaticalmente correcta. La traducción significa comprender el mensaje, comprender a las personas a cuyo idioma se está traduciendo y recrear el mensaje en ese idioma. Una traducción nunca puede ser perfecta, al igual que la comunicación en sí misma nunca es perfecta. Eso es precisamente lo que lo hace tan interesante.

¿Quieres un ejemplo? Siempre me cuesta encontrar una buena traducción para “comunidad” en alemán. La traducción que encontrarás en el diccionario es “Gemeinschaft”, pero no es exactamente lo mismo. Mientras que una “comunidad” es un grupo de personas reunidas por una característica común, como un idioma común o un interés compartido, una “Gemeinschaft” se refiere a personas que están agrupadas por criterios algo más formales, como personas que comparten piso (Wohngemeinschaft), viven en el mismo pueblo (Dorfgemeinschaft) o pertenecen al mismo grupo religioso (Religionsgemeinschaft). Estas dos palabras simplemente no significan lo mismo y no se sienten igual. Por lo general, solo “traduzco” “comunidad” con “Comunidad”. Y no soy el único, incluso algunos Alemán los diccionarios hacen lo mismo.
Nuestra comunidad iFixit se extiende por todo el mundo. El único continente donde nadie se ha comprometido a reparar hasta ahora es la Antártida (eso no significa que los científicos destacados allí no lean nuestros manuales, ¡deja un comentario si eres uno de ellos!). Intenté contar los países y los idiomas que se hablan en el mapa del compromiso de reparación de iFixit, pero tuve que admitir la derrota: hay tantos. Los doce idiomas en los que iFixit está disponible actualmente ni siquiera se acercan a la multitud de idiomas que hablan los miembros de nuestra comunidad. Pero son un comienzo, y ya estamos trabajando en la traducción de nuestra interfaz de usuario a un total de 39 idiomas, incluido el galés (sí, en serio).

¡Y nos divertimos mucho haciéndolo! Porque es que, cuando dos idiomas se encuentran, pasan cosas graciosas. Tome nuestro “tornillo hexagonal” de antes: si traduce ambas palabras individualmente, obtiene algo como “Verwünschungsschraube” en alemán: un tornillo que se puede usar para maldecir (hechizar) a alguien. ¡Ahora eso es algo a considerar la próxima vez que intente atravesar un pegamento particularmente resistente! O “cable de cinta” – “nappe” en francés, que también significa “mantel”. Intenta colocar uno de esos en tu teléfono… Mundos mágicos, a solo un diccionario de distancia.

Luego, hay palabras que suenan similar en dos idiomas, pero significan cosas muy diferentes: estos pares también se conocen como falsos amigos. Déjame compartir una pequeña anécdota contigo. Es posible que sepa que el holandés y el alemán son bastante similares; de hecho, si habla alemán e inglés, tiene buenas posibilidades de entender aproximadamente una conversación en holandés. Hace unos meses, me encontré con la palabra holandesa para “traducir”, que es “vertalen”. Eso suena muy similar al alemán “verteilen” (que significa “distribuir”), así que le escribí a Tomásnuestro corrector de holandés, cuánto me gustó la idea detrás de la palabra holandés. “Como compartir conocimientos, poner la información al alcance de todos”, escribí. “Un concepto bastante diferente de “übersetzen”, que esencialmente solo significa poner algo de un lugar a otro”. Desafortunadamente, sin embargo, resultó que “vertalen” se deriva de “taal” (idioma) y simplemente se refiere a poner algo de un idioma en otro. Oh bueno, fue un buen pensamiento.
Sin embargo, me atengo a mi opinión sobre esa palabra. Porque compartir conocimiento es, verdaderamente, lo que hacemos aquí en iFixit. Y al poner énfasis en la traducción, lo llevamos aún más lejos: nadie debería estar en desventaja porque no habla la lingua franca del día. Cada idioma aporta conceptos y perspectivas únicos a la mesa, y con cada lenguaje que desaparecela humanidad pierde algo precioso. Así que cualquiera que sea su(s) idioma(s) nativo(s), atesórelos y celébrelos. No solo hoy, sino todos los días de tu vida.
¿Cuáles son tus idiomas nativos y qué te encanta de ellos? ¡Cuéntanos en los comentarios! Y si desea ayudarnos a que la información sobre reparaciones esté disponible para los hablantes de su idioma, eche un vistazo a la idiomas actualmente disponible para traducir guías y wikis o ayúdanos traducir nuestra interfaz de usuario.
Source: iFixit News by www.ifixit.com.
*The article has been translated based on the content of iFixit News by www.ifixit.com. If there is any problem regarding the content, copyright, please leave a report below the article. We will try to process as quickly as possible to protect the rights of the author. Thank you very much!
*We just want readers to access information more quickly and easily with other multilingual content, instead of information only available in a certain language.
*We always respect the copyright of the content of the author and always include the original link of the source article.If the author disagrees, just leave the report below the article, the article will be edited or deleted at the request of the author. Thanks very much! Best regards!